| Übersetzungsforum Englisch-Italienisch | Page 3 of 3 >> |
Italian-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Help me! | » answer |
by girl439, 2011-11-26, 06:54 Spam? 151.81.20.... - from english to italian : ''We don't have anything in the works for him right now'''' I need a professional translation , thank you | ||
Answer: | Please see the guidelines! [try on your own first] | #630786 |
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt. | ||
Term: | money's no object | » answer |
by eph, 2011-11-06, 12:59 Spam? 79.230.52.... Hi Everybody, is there an italian phrase that is similar to the english "money's no object"? One that expresses that no expense is too big, for example to buy the best regardless the cost. I know there's a german phrase that is similar, "Geld spielt keine Rolle", but what is the italian counterpart? Thanks a lot - Eph | ||
Term: | Please help | » answer |
by mils12, 2011-09-13, 17:47 Spam? 84.54.171.... Ciao! Nice to find this forum! Guys, I really need your help. I need to translate into italian "Be my paradise". I am not sure how it is supposed to be and I have 2 suggestions (most probably wrong) - Sarai il mio paradiso / saresti il bio paradiso..... | ||
Term: | Correct translation for 'always wandering' in Italian | » answer |
anonymous, 2011-08-30, 23:56 Spam? 71.237.46... I'm having trouble identifying the correct interpretation of 'wandering' in Italian. For the phrase 'always wandering', I've found the following: sempre errante sempre vagante sempre vagando sempre vagabondo sempre erro Can anyone help me determine which is grammatically and conceptually correct? Thanks so much! | ||
Term: | Quote for tattoo translation asap | » answer |
by theclaw, 2011-07-29, 15:31 Spam? 198.228.226... I need a translation from English to Italian for a tattoo I'm getting. The quote I am using is "Walk with me now, Fly with me later". I have been told I can use either "dopo" or "piu' tardi" for later. I was also confused about using infinite forms for walk and fly or to conjugate them. Help is appreciated!! | ||
Answer: | #611195 | |
I think that is better to conjugate them with a present tense, and to use the word "dopo" instead of "più tardi". Bye. | ||
Term: | lyric translation for the prayer | » answer |
by ireene, 2011-06-13, 12:15 Spam? 211.27.36... What is the correct translation for the following: English into Italian. Lead us to a place, guide us with your grace, give us faith so we'll be safe. | ||
Answer: | #611197 | |
Accompagnaci nel luogo, guidaci con la tua grazia, donaci la fede, in questo modo saremo al sicuro (salvi). | ||
Term: | Italian to English | » answer |
ciao come stai spero bene io sto lavorando molte ore al giorno percio quando ritorno a casa e tardi di mettermi sul comp comunque tu che mi dici di bello tutto a posto li in italia qua fa un caldo che non si respira quando scendo in italia voglio andarmi a fare un bagno a positano e il paese piu preferito del mondo mandami il numero del negozio cosi ti faccio una sopresa ti chiamo ciao ti devo lasciare per adesso sto a lavoro bacioni a presto | ||
Term: | rappresenta | » answer |
by Sam2, 2011-04-29, 16:04 Spam? 93.65.124.... Hello, the context is a civil summons and am not sure about the 'agent' or the s'induce ad agire' Any help is appreciated Thanks l'agente si rappresenta un possibile risultato della sua condotta e ciononostante s'induce ad agire accettando il rischio che l'accadimento abbia luogo the agent 'represents' a possible result of their conduct and notwithstanding this induces action accepting the risk that the event takes place" | ||
Answer: | #615705 | |
Suggest: 'The agent imagines a possible result of his action and neverthless decides to act, accepting the risk that the event will take place.' | ||
Term: | English to Italian translation | » answer |
hi guys im planning to get tattoo that reads "Tomorrow is only one dream away" i have tried to translate it to italian my self, i came up with "Domani e solo un songo lontano" but i know that is not correct, as it becomes lost in translation and means "tomorow is only a distant dream" would anyone be able to translate it so it conveys the same meaning as it does english? any help would be much appreciated = ) thanks!! | ||
Answer: | #609295 | |
My Italian is not very good, but this may be ok: "Domani dista solo un sogno" | ||
Term: | Translation needed | » answer |
by Lupethejedi, 2011-04-21, 18:31 Spam? 91.135.81... c'è più gusto ad essere Lettone. I would like to know the exact translation of this phrase. My friend has a tattooed this on his body and he doesn`t speak Italian so I wondered if it`s correct and makes any sense. Thanks for any help. | ||
Answer: | #592076 | |
More or less: There's more fun in being Latvian. It is perfect Italian. Ciao! | ||
Term: | Financial | » answer |
by FVRJ, 2011-04-14, 07:48 Spam? 203.23.214... Hi ! I am looking for suggestions of a good financial/banking dictionary English>Italian and contact with people that work with the same/similar subject. Looking forward to hear from you. RJ | ||
Term: | [SPAM] | » answer |
by | ||
Answer: | [SPAM] | #585377 |
by | ||
Chat: | Sorry, it's SPAM, although... the 'Girls night out' is quite funny if you ignore all the stupid links! | #585430 |
Term: | help with translation pleaseee! | » answer |
by danielap, 2011-03-15, 01:12 Spam? 96.49.211... 1. ho fatto un altra stinca al pomeriggio poi sono andato a letto meno male che non è successo niente con quella la perchè me go la morosa e mi prende male 2. ti è andata bene...ma sabato sera doveri che sentivo casino cuando ti o chiamato 1. ero qui a casa però faceva festa mia sorella con le sue amiche figa ma o fac una figura sono arrivato qui con le 2 tipe stinco imbranato avrò bevuto 10 campari col bianco al pomeriggio 2. ma al tuo paese 1. si alla mia casa 2. la tua tipa e del paese e allora anche se succedeva qualcosa gli ai dato il tuo numero di telefono per caso alla tipa 1. si ma gli ho detto subito di lasciare perdere che avevo la morosa 2. e come la presa 1. e pota non proprio male meno male non ho fatto delle scemate perchè mi sarei pentito di sicuro è che quando te se cioc i capita | ||
Answer: | forgot to mention | #583568 |
by danielap, 2011-03-15, 01:15 Spam? 96.49.211... it is a conversation between two guys after a weekend of partying | ||
Answer: | The Less You Know, The More You Make | #585378 |
"Salary Theorem" states that "Engineers and Scientists can never earn as much as Business Executives and Sales People." starzmart This theorem can now be [url=http://www.starzmart.com/Baby-Monitors][b]baby monitors[/b][/url] supported by a mathematical equation based on the following two postulates: 1. Knowledge is Power. 2. Time is Money. As every engineer knows: Power = Work / Time Since: Knowledge = Power Time = Money It follows that: Knowledge = Work/Money. Solving for Money, we get: Money = Work / Knowledge. Thus, as Knowledge approaches [url=http://www.starzmart.com/Baby-Monitors][b]vedio baby monitors[/b][/url] zero, Money approaches infinity, regardless of the amount of work done. Conclusion: The less you know,the more you make. | ||
Term: | Cercasi traduttori dall'inglese all'italiano | » answer |
by myGengo, 2011-03-08, 08:50 Spam? 114.164.46... Cercasi traduttori! Ciao! Siamo myGengo (http://mygengo.com/translator), un'agenzia di traduzione online con uffici a Tokyo. Al momento siamo alla ricerca di traduttori dall'inglese all'italiano da inserire nel nostro team internazionale. Offriamo tariffe competitive per professionisti esperti e per studenti e bilingue che desiderano avvicinarsi al mondo della traduzione. Riceveremo presto numerose richieste di traduzione verso l'italiano, quindi registrati sul nostro sito ed esegui una prova di traduzione, valuteremo la tua prova entro una settimana! Le informazioni sulle modalità di pagamento e sulle qualifiche sono disponibili sul nostro sito. Esegui una prova di traduzione oggi stesso per cominciare a guadagnare come traduttore di myGengo! Speriamo di collaborare presto con te! | ||
Answer: | by luiisa verna, 2011-05-07, 15:01 Spam? 62.211.193.... | #595741 |
salve, vorrei fare una prova di traduzione con lingua d'arrivo Italiano (dal francese o dall'inglese). Dott.ssa Luisa Verna mobile 3493831026 | ||
Answer: | by Crys, 2011-05-11, 14:47 Spam? 212.162.98.... | #596518 |
Ciao! Sarei molto interessata, potrei fare una prova di traduzione. Potrei tradurre anche gratuitamente. Dall'inglese, francesce e spagnolo all'italiano, o dall'italiano all'inglese. Grazie! | ||
Answer: | by lorenza camarda | #599352 |
by lorygry, 2011-05-26, 18:42 Spam? 2.159.9... Salve, vorrei poter fare una prova di traduzione dall'inglese all'italiano. Sarei interessata. Ciao.....grazie | ||
Answer: | by Traduttrice83, 2011-05-31, 22:15 Spam? 95.245.213.... | #600332 |
Traduttrice madrelingua italiana, laureata in Lingue e LetteratureStraniere, disponibile da subito. Contatto: texas.translation4;email.it | ||
Answer: | by valuz86, 2011-06-09, 11:46 Spam? 79.13.29.... | #601761 |
salve, ho letto il tuo messaggio e sarei interessata a fare una prova. sono una studentessa di lingue e letterature moderne e ho passato alcuni mesi a Londra per approfondire i miei studi. Contatto: valuz864;hotmail.com Grazie mille | ||
Chat: | translation | #603839 |
by sonyaS, 2011-06-19, 18:26 Spam? 93.43.150.... Salve, sono quasi laureata in Lingue e Letterature Straniere. Vivo a Tenerife, tutti i giorni a contatto con inglese, spagnoli e tedeschi. Sarei lieta di sostenere una prova di traduzione e di poter collaborare con voi. Grazie Sonia | ||
Answer: | Salve, sono interessato alla traduzione | #608548 |
by *Josh*, 2011-07-16, 21:18 Spam? 79.36.193... Sono uno studente di lingue e letterature del secondo anno e sono interessato alla traduzione di prova. | ||
Answer: | Prova di traduzione | #611114 |
Buonasera, anche io ho una laurea in traduzione e interpretariato e sarei interessata alla prova di traduzione, spero di poter far parte presto del vostro team.Grazie. Cordiali saluti | ||
Answer: | Sarei davvero lieta di far parte del vostro team internazionale | #612098 |
by Simona Veltri, 2011-08-05, 11:27 Spam? 151.27.136... Spett.le myGengo, sono Simona Veltri, madrelingua italiana, e ho 33 anni. Possiedo laurea in giurisprudenza nonché laurea triennale in Scienze della mediazione linguistica (presso Scuola Interpreti e Traduttori). Sarei interessata a traduzione inglese-italiano, spagnolo-italiano (e viceversa, se necessario). Breve esperienza di traduzioni di doc. giuridici. Disponibilissima a effettuare prova di traduzione. Cordiali saluti, Simona | ||
Answer: | Interessata a maggiori info | #615909 |
by Daniela T., 2011-08-30, 10:22 Spam? 62.94.35.... Sono laureata in Lingue e Culture Euroamericane, ho collaborato con diverse riviste e siti per traduzioni ENG>ITA e sarei interessata a ricevere maggiori informazioni. | ||
Answer: | Interessato a collaborazione | #616570 |
anonymous, 2011-09-03, 20:16 Spam? 80.117.227... Salve, sono laureato in lingue straniere e sarei interessato a traduzioni dall'inglese all'italiano. Sono disponibile ad effettuare una prova di traduzione. Grazie. Alberto R. | ||
Answer: | INTERESSATA A COLLABORAZIONE E PROVA DI TRADUZIONE | #617000 |
anonymous, 2011-09-06, 12:30 Spam? 79.42.236... Salve, sono laureata in Mediazione linguistica e culturale e sarei interessata a traduzioni da Inglese, Spagnolo e Francese verso l'Italiano. Do disponibilità immediata per la prova di traduzione e per la collaborazione. Saluti, Valentina Troilo | ||
Answer: | Alessio De Marchi | #617312 |
by absolutalex, 2011-09-08, 12:43 Spam? 151.32.71.... Hallo, I' m a bilingual professional translator. I can work indipendently from English to Italian and vice versa. Please contact me for a trial Best regards,A. Buongiorno sono un traduttore professionista bilingue. posso lavorare indipendentemente dall'italiano all'inglese e viceversa. prego contattarmi per una prova. cordiali saluti, A. | ||
Answer: | anonymous, 2011-09-09, 18:29 Spam? 87.0.218... | #617541 |
Buongiorno, sono Laureata in Scienze della Mediazione Linguistica. Ho effettuato traduzioni tecniche-giuridiche e di vario genere in inglese e francese. Mi rendo disponibile per la prova di traduzione. Cordia | ||
Answer: | Interessata a collaborazione | #617542 |
by saram, 2011-09-09, 18:34 Spam? 87.0.218... Buongiorno, sono Laureata in Scienze della Mediazione Linguistica. Ho effettuato traduzioni tecnico-giuridiche e di vario genere in inglese e francese. Mi rendo disponibile per la prova di traduzione. Cordiali saluti Sara M. email: sara.minonne4;virgilio.it | ||
Answer: | traduzioni online | #617797 |
by lejre, 2011-09-11, 17:36 Spam? 151.41.35.... Egregi Signori e Signore! Ho letto proprio in questo istante il Vostro annuncio. Sarei interessato a sottopormi ad una breve prova di traduzione per poter in seguito avviare un rapporto di collaborazione con Voi. Traduco dal tedesco all'italiano, dall'inglese all'italiano Cordiali saluti Gianni Casoni email : giancasoni4;gmail.com | ||
Answer: | COLLABORAZIONE COME TRADUTTRICE | #618511 |
by Federica P., 2011-09-15, 19:24 Spam? 82.54.82.... Buongiorno, anch'io sono interessata ad effettuare una prova per poter collaborare in qualità di traduttrice dall' inglese, tedesco e francese verso litaliano. Da alcuni anni lavoro come traduttrice professionista, soprattutto per il settore tecnico. Se interessati, mi rendo disponibile per effettuare una prova di traduzione. Cordiali saluti Federica P. federica.paronzini4;libero.it | ||
Answer: | Interessata | #620025 |
by SabrinaZ., 2011-09-24, 16:43 Spam? 151.30.173.... Sto cercando case editrici o agenzie di traduzione dove collaborare, e traduco dal e verso il francese e l'inglese. Credo quindi di rispondere all'annuncio per poter effettuare un test. Grazie. Sabrina Z. | ||
Chat: | collaborazione come traduttrice online | #620693 |
by bolghy, 2011-09-29, 12:51 Spam? 95.75.226.... Salve, anch'io sarei interessata ad una collaborazione. Sono bilingue tedesco-italiano (doppia nazionalita) e traduco privatamente anche inglese-italiano( e vv.)sopratutto per il settore aereo. Se interessati, mi rendo disponibile Cordiali saluti | ||
Answer: | by gior, 2011-10-06, 17:30 Spam? 95.224.77... | #621914 |
am italian and i translate from english, german, spanish, french into italian and spanish. Yours faithfully, Giordano Berti | ||
Answer: | Traduzioni online | #625076 |
by alberto1, 2011-10-25, 06:33 Spam? 87.23.17... Answer: traduzioni online Egregi Signori e Signore! Ho letto proprio in questo istante il Vostro annuncio. Sarei interessato a sottopormi ad una breve prova di traduzione per poter in seguito avviare un rapporto di collaborazione con Voi. Traduco dall'inglese all'italiano e viceversa. Ho lavorato e studiato per 10 anni negli states. Cordiali saluti | ||
Answer: | Traduzioni online | #625328 |
by alberto1, 2011-10-26, 23:49 Spam? 87.23.17... Answer: traduzioni online #617797 by lejre, 2011-09-11, 17:36 Spam? 151.41.35.... Egregi Signori e Signore! Ho letto proprio in questo istante il Vostro annuncio. Sarei interessato a sottopormi ad una breve prova di traduzione per poter in seguito avviare un rapporto di collaborazione con Voi. Traduco dall' italiano, all'inglese all'italiano Cordiali saluti Alberto | ||
Answer: | Traduzioni on line | #626344 |
anonymous, 2011-11-02, 16:15 Spam? 87.17.7.... Ciao, se ancora possibile vorrei sottopormi a una prova di traduzione. Traduco dall'inglese francese e spagnolo verso l'italiano. Cordialmente, Maria Giovanna | ||
Term: | Hi there, i just need help in translating some English to italian | » answer |
anonymous, 2011-03-04, 00:43 Spam? 192.148.117... I was just wondering if anyone could translate this for me.... 'i miss you so much my baby, and I can't wait to spend the rest of our lives together....' Your help would be greatly appreciated thankyou very much. | ||
Answer: | traduzione | #595350 |
by Hi, in Italian it would translate like this: "mi manchi tanto piccola (f)/piccolo (m) e non vedo l'ora di passare il resto della nostra vita insieme". | ||
This translation forum contains 35 questions and 70 translations (= 105 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
